無錫翻譯公司分享:考上翻譯碩士后,你可以怎么學?
保持學習狀態
保持備考翻碩時的學習狀態,雖然研究生階段的學習任務更加分散,有各種 presentation 要做,但仍要保持定期閱讀外刊、了解中外新聞的習慣。
看到一些新聞熱詞也要先想想自己會怎么翻,然后再去看官方譯文,并思考有沒有更多樣化的表達方式,避免自己在口筆譯輸出時想不起之前背的表達,而平日訓練的多樣化表達思維可以救場。
拓寬專業背景
這個時候的學習沒有備考翻碩時的那么功利,可以有更多時間了解自己的感興趣的話題材料。可以選擇一兩個領域的通俗科普讀本較系統地學習某個領域 ,如“For Dummies”系列。
也可以去找到有中文譯本的專業書籍來對比學習,既可以學習專業知識,也能總結該領域的**術語。
平時時間零碎,也可以學習 Crash Course 或者收聽各領域的高質量播客。
牛津通識讀本(Very Short Introductions)也可以挑基本感興趣的讀起來了。
持續“追星”有空把自己備考翻碩的時候沒能看完練完的書,拿出來再一篇一篇地練習,還可以看看譯家名師的翻譯心路歷程。推薦系列:
- 清華大學出版社推出的“翻譯名師講評系列”,即《XX翻譯 譯·注·評》系列(翻譯名師講評系列)
- 思果的《翻譯研究》《翻譯新究》——解決翻譯腔問題
- 外語教學與研究出版社的“譯家之言”系列叢書(譯家之言),尤其是余光中的《翻譯乃大道》和莊繹傳的《譯海一粟》兩本書。
- 外文出版社的“名師講翻譯”系列,尤其是李長栓和施曉菁老師的《理解與表達:漢英翻譯案例講評》。
- 韓剛老師的《韓剛B2A“譯點通”游記小品文寫譯速成寶典》等系列
關注實踐向/學術向講座
關注學術講座,翻譯實踐方面蒙特雷高翻院老師的講座不容錯過。有一些經典的講座在視頻網站也能看到,例如施曉菁老師的《中式英語辨析》(騰訊視頻能看),白瑞蘭(Laura Burian)教授的“Interpretation into B: How to train and improve performance”講座(在油管上能看到),還有鮑川運老師的講座。
還推薦一個翻譯講座平臺(譯直播-云平臺),這個平臺經常會直播大佬云集的翻譯學術論壇,并提供回放。有時候大佬的分享,會帶來不一樣的靈感。
要想獲取學術向講座信息,可關注“語言學通訊”“翻譯學通訊”“語言科學”“英語學術前沿”“TIS Newsletter”等公眾號,每天都會推送國內外的講座和工作坊,分享期刊好文。
利用好“B站大學”
利用B站等平臺,提升自己的基本學術能力。這里的基本學術能力不是多么高深的理論和技術,而是學習文獻閱讀與管理軟件(如何插入文獻,并生成符合要求的格式,了解什么是 APA、MLA、Chicago 格式,可參考 Purdue Owl 網站)、基本論文格式排版(怎么插入目錄)、PPT制作如何簡潔好看的能力,這些是研究生*基本、能幫自己安穩畢業通過答辯的能力。
如果自己對學術有追求,還可以在“B站大學”上學習相關語言類科研軟件的使用。當然,韓林濤老師的CAT工具和搜商課程也是不容錯過的!
積極向外界發出信號
考上翻碩后,有可能因為課業壓力和日程安排,平日的人際交往圈就**局限于學校內部的老師和同學之間,漸漸你會發現每個人考翻碩的動機是不同的,有些同學是真正熱愛翻譯才選擇了這個專業,而有些同學是為了研究生學歷或應屆生身份,可以幫助自己考公考編。極有可能,**發現學習變成了自己一個人“單打獨斗”。
雖然*終學習都是自己對自己負責,但有時候一個人走久了,可能會自我懷疑,可能會懈怠不前,也可能迷失方向。
不過,一個人可以走得很快,但一群人可以走得更遠。這時候,你可以借助網絡的力量,積極向其他學校的同學發出信號,看看那些學得不錯的同學是怎么學的,了解一下其他學校的老師是怎么教的,在練習方法上有沒有自己可以借鑒模仿的地方,各取所長,共同進步。
接受翻譯市場毒打
有空閑時間,積極向翻譯公司投簡歷,盡可能多地參加翻譯實踐,摸清當今市場需要并認可的翻譯質量是怎樣的,不要**滿足于做學校翻譯課程的作業練習,這是完全不夠的。直接參加市場翻譯的毒打,或者**某個領域翻譯,進步*快!
筆譯實踐想要入行,可以先關注一些自由譯者的公眾號,學習他們的翻譯任務管理和與翻譯公司或直客打交道的方式,更重要的是學會如何**解決翻譯問題的能力。
以上,祝好!
以上文章來源于崧說Xshare ,作者崧說Xshare